Lake of tears (1. strana) | Články - Aragorn.cz



Články

Lake of tears

Autor : Morion   15. května 2008   Poezie
Původně složeno jako text písně. Snad nebude vadit anglický jazyk.

Lake of tears

When I was going through the land
I saw something that I didn’t understand
It was strange like a dream
Big place with flowers... and lake of tears
(But it wasn’t dream)

(Ref.)
I saw lake of tears
I saw destroyed dreams
It was a lot of people
And there people were tearful

I saw the man
With tear in hand
He was looking to water
on his son..that was dead...

We all are making a lake of tears
And all our activities
We are hurting each other
Why we can’t stop this

Lake of tears is full
Cause people are sorrowful
It’s a sad place where we can’t sing
It’s like a ring
Where we can sink

(Ref.)
I saw lake of tears
I saw destroyed dreams
It was a lot of people
And there people were tearful

No, people, no cry
Everything will be alright...
I hope...

Další články v kategorii Poezie:

Kdo hodnotil článek Lake of tears?
Ben, Bogina, kucik, rafaela

Komentáře ⇓

Pro přidání komentářů je třeba se nejprve přihlásit.

1

kucik - 19. září 2008 11:19
kucik

Morion 12. září 2008 18:57
OK, zase jsem se dozvěděl něco nového. ;)
Básníci krve / básníci šílenství / básníci výsměchu / básníci beze slov.

Morion - 12. září 2008 18:57
Morion

kucik 6. září 2008 21:16
Díky za comment, ale v amer. angličtině se dá použít No people no cry (viz. píseň od B. Marleyho - No woman, no cry - tentýž případ), jinak díky..

kucik - 6. září 2008 21:16
kucik

Jen bych podotknul, ze u zkracenych tvaru se pouziva apostrof. Napriklad 'cause.

Jako oslovení lidí, aby nebyli smutní by se asi spis hodilo "Don't cry". Precijen ,,Ne, lidi, ne(zadny) plac" Je trosku sroubovane.

Jinak slusne.
Básníci krve / básníci šílenství / básníci výsměchu / básníci beze slov.

Morion - 28. srpna 2008 00:15
Morion

Harald 17. května 2008 17:03
Ne, Sarah to opravdu není..

TheDave - 17. května 2008 20:27
TheDave

Tak snad jsem neurazil něžné pohlaví, samozřejmě že slečny mají daleko větší právo si zoufat a následně si svůj žal vylévat poezií :-) Jenom jako chlap automaticky píšu z pohledu chlapa, to je vše.
"Každej si holt dělá tu anarchii po svým." - Charlie

Harald - 17. května 2008 17:03
Harald

Morion 17. května 2008 15:20
Fíha, že by Sára?

Ne, to EMO myslim, když pak čtu nejen báseň, ale i to, co píšou do komentářů. několikrát sem tu narazil na to, ě když mu to zkritizovali, tak reagoval něčim jako : "Ale top ja ta deprese,v já za to nemůžu, to je ten smutek..." blábláblá.... To je to EMO...
No to sem z toho magor

rafaela - 17. května 2008 16:26
rafaela

TheDave 17. května 2008 14:49
Jo, souhlasím, ale nelíbí se mi slovo dotyčná... nejedná se o tento jev jen u pánů, rozšířila bych to tedy o slovo dotyčný:D
Víš, cos vlastně chtěl, kdyžs žádal po bozích za ženu z jezera Paní...?

TheDave - 17. května 2008 14:49
TheDave

Takhle bys mohl za emáka označit každýho mladýho citlivýho člověka. Fantazáci obvykle básně píšou, básně se obvykle píšou během nebo po nějakém emocionálním prožitku a emocionální prožitky mladých citlivých fantázáků obvykle moc happy nebývají, samozřejmě, dokud dotyčná to pozvání nepřijme :-D
"Každej si holt dělá tu anarchii po svým." - Charlie

Morion - 17. května 2008 14:14
Morion

Harald 17. května 2008 12:05
Ta depresivnost je dána náladou a okolnostmi,
když jsem to psal. A vysvětli mi, prosím, co myslíš tou EMO básní?

Harald - 17. května 2008 12:05
Harald

Má nagličtina pokulhává a ta depresivnost je mi nemilá... prostě buďte veselí, dokud můžete a nemoŕte se s takovejhlema věcma, protože se objeví Harald a řekne vám, ať ste veselí... jinak je to pěkný, jen už mě ničí jak je tady každá druhá báseň EMO... Tak já nevim, je to pěkný, ale za depresivnost bych kopal, zvlášť u takopvejch pohodovejch lidí, jako seš ty Morione... nehodnotim
No to sem z toho magor

rafaela - 16. května 2008 23:16
rafaela

Annox 16. května 2008 23:11
spojme se pod tvou vlajkou a dobijme svět...:D
ale tohle pořešíme radši an diskuzi a ne na komentářích u básně:D
Víš, cos vlastně chtěl, kdyžs žádal po bozích za ženu z jezera Paní...?

Annox - 16. května 2008 23:11
Annox

rafaela 16. května 2008 22:34
Ano, jsem Egoista...
Jenže když vím, že mé básně jsou dobré, proč to neříct nahlas?

A ano... Ty a Systy jste jedny z nejlepších (Se mnou v čele :-P)
Moderní realista uznává pouze pesimistický optimismus.

rafaela - 16. května 2008 22:34
rafaela

Annox 16. května 2008 22:28
egoisto:D
Víš, cos vlastně chtěl, kdyžs žádal po bozích za ženu z jezera Paní...?

Annox - 16. května 2008 22:28
Annox

Morion 16. května 2008 21:37
Ano, takhle OK
Moderní realista uznává pouze pesimistický optimismus.

Morion - 16. května 2008 21:37
Morion

{i}rafaela 16. května 2008 21:19{rafaela 16. května 2008 21:19
tazník tam neni, protože tečky za větou tam tak y nejsou (vyjma těch tří na konci) a otázka se dá poznat podle "Why" - proč.
Ring má více významů (Ring neboli "zápasiště" je jeden z nich) a je tam užit pro to, že mě synonymum pro ring nenapadlo. (jen battlefield a to se tam nehodí)
Květiny jsou svým způsobem taky metafora, jako kontrast s tím jezerem. Mají vyjádřit, že ať bude svět sebevíc krásnější, vždycky tam bude to "jezero slz"...
S tím synem ve vodě, to ber opravdu jako metaforu, ostatně skoro všechno je to metfora.
No.. a hudba ještě není. Je to ve fázi příprav.
Ale až bude, tak ti to pošlu a zhodnotíš to. :-D
..a dobrá, jsi "jedna z nejlepších". Takhle je to ok? :-)

rafaela - 16. května 2008 21:19
rafaela

Morion 16. května 2008 20:55
Tak, u otázky bych čekala otazník, slovo ring se používá spíš jako kruh, zvonek či prsten... a neříkj, že jsem nejlepší, nebo se Annox urazí:DD

Tak dobrá, budu se ptát...
Místa s květinami? kde to se tam bere?
Mrtvý syn ve vodě? taky příliš nechápu, ale myslím, že jako metaforu bych to vzala...

to jsou dvě věci, které mi nejsou jasné... a chtělo by to slyšet s tou hudbou, když je to písnička...:D
Víš, cos vlastně chtěl, kdyžs žádal po bozích za ženu z jezera Paní...?

Morion - 16. května 2008 20:55
Morion

rafaela 16. května 2008 19:22
Nerozumíš-li nějakým částem textu, klidně se zeptej. Rád vysvětlím... Mimochodem tvá tvorba je snad nejlepší, jakou jsem tady viděl. Jen tak dál.

Morion - 16. května 2008 20:44
Morion

rafaela 16. května 2008 19:22
Děkuji za příznivou kritiku, tvůj překlad je velice dobrý. Jen pár věcí není přesně:
"Why we can't stop this" je otázka "Proč to nemůžem zastavit?"
"t’s like a ring Where we can sink " znamená "Je to jako ring, kde se můžeme utopit"
a "No, people, no cry" je oslovení lidí, aby nebyli smutní, protože doufám, že se vše spraví..
Ncméně jako volný překlad mé písně to je dost dobré a děkuji ti, že jsi přiblížila text i neangličtinářům.

rafaela - 16. května 2008 19:22
rafaela

Snad neurazím překladem, je dost volný a budou v něm chyby, předem se za to autorovi omlouvám... líbí se mi to, jako písnička to má i celkem myšlenku... sice ji místy nechápu, ale... no, to je asi má chyba. Fakt pěkný, tady je překlad..:).

Když jsem šel napříč zemí,
viděl jsem věci, kterým jsem nerozuměl,
bylo to cizí, jako sen,
obrovská místa s květinami... a jezera slz.
(ale nebyl to sen)

ref.
Viděl jsem jezera slz,
viděl jsem zničené sny,
bylo tam mnoho lidí,
a všichni tam tam byli smutní.

Viděl jsem muže,
se slzami v dlaních,
díval se do vody,
na svého syna... který byl mrtvý...

My všichni vytváříme jezera slz,
všechny naše skutky,
navzájem se zraňujeme,
nemůžeme to zastavit.

Jezera slz jsou plná,
příčiny toho jsou smutné
je to smutné místo, kde nezpíváme,
je to jako kruh,
ve kterém se nemůžeme ukrýt.

ref.
Viděl jsem jezera slz,
viděl jsem zničené sny,
bylo tam mnoho lidí,
a lidé tam byli smutní

kdyby nebyli lidé, nebyl by pláč,
všechno by bylo v pořádku...
doufám...
Víš, cos vlastně chtěl, kdyžs žádal po bozích za ženu z jezera Paní...?

1


↑ navigace

Záložková navigace

Buri's blog