Malá World of Warcraft něco :-D (1 strana zpět) | Články - Aragorn.cz



Články

Malá World of Warcraft něco :-D

Autor : Pepča   4. května 2009   Poezie
Něco co mě tak napadlo při nudné hodině filozofie ve škole...

I tell the tale of Ashenvale,
Where elves are strong and brave,
In the burning sun or icy gale,
Defending against every wave.

The Mighty Orcs are always on the prowl,
Seeking to conquer and raid,
Hearing the Burning legion's hellish howl,
The biggest price must be paid.

Through sacrifice the bond is forged,
Sworn enemies with forces joined,
Stood side by side and hand by hand,
By the Mount Hyjal they made their stand.

With humans’ help for their lives they fought,
Earning the peace that they always sought,
Defeating the enemies with one blow,
They changed the future’s event flow.

Další články v kategorii Poezie:

Kdo hodnotil článek Malá World of Warcraft něco :-D?
Amthauer, Kasparek, Kaveh (5.00*), krejzy, LadyShade, MARK (4.50*), Moon.rider, robbik (4.50*), sebustyan, Under (4.00*)

Komentáře ⇓

Pro přidání komentářů je třeba se nejprve přihlásit.

1 2

Pepča - 5. května 2009 08:41
Pepča

No tady o tomhle se budu klidně hádat, prowl je prostě
ˈprau̇(-ə)l -> zkopírováno ze slovníku Merrian - Webster online.
Kdo chce, hledá způsoby. Kdo nechce, hledá důvody...

Miar - 5. května 2009 08:16
Miar

ono se to fakt celkem rýmuje :D (i když to občas trochu skřípe). nějaké počítání slabik nebo co po mě nechtějte, to jsem nikdy nepochopil :))
gramatickou stránku jsem nekontroloval, právě jsem se vzbudil :))

prowl bych přečetl jako [pról]
chrocht

Pepča - 4. května 2009 23:36
Pepča

Amthauer 4. května 2009 23:08

Já ve většině bodů souhlasím, konec konců byl to jen takový spíš pokus než něco, co by mělo být bráno nějak extra vážně. Nicméně ten člen tam nějak vpasovat musím, bez toho to nejde. A že už mám něco naposloucháno anglické epické poezie .-). Mě šlo hlavně o to, zdali vůbec dokážu najít nějaké verše, které budou pohromadě dávat smysl - takový menší test mojí slovní zásoby.

ad) prowl bych spíš psal jako [praul], než [proul], ale to už je otázka výslovnosti.
ad) přečíst si něco anglické poezie - v tomhle případě je to celkem zbytečná věc, protože si můžu přečíst xy veršů (jako, že opravdu ano) a bude mi to více méně k ničemu, až na strukturu. Využitá angličtina i slovní zásoba se budou lišit naprosto neslučitelným způsobem. V podstatě (v mých očích) jsi mi řekl, abych se díval doleva a doprava najednou.
Kdo chce, hledá způsoby. Kdo nechce, hledá důvody...

Amthauer - 4. května 2009 23:08
Amthauer

Musím se přiznat, že jsem hodně na rozpacích s rytmem. Umím číst s anglickou výslovností, ale nevím, nakolik mám i celkově anglickou dikci, tempo apod. Například v

The Mighty Orcs are always on the prowl,


se před "prowl" vždy zaseknu u "the", protože [d] je prostě přiliš tvrdé, jako odklepnutí kladivem, po kterém už se dál blbě čte. Nakonec to jde, když se z [d proul] udělá [dproul], ale prostě jsem se u toho už zasekl a myslím, že ani autor si nebyl svou angličtinou zrovna dvakrát jist - ono, člověk musí opravdu bravurně vládnout jazykem, aby v něm mohl tvořit i umělecký text, natož pak ještě básnický a dokonce rýmovaný.

Doporučuji si přečíst něco anglické poezie, když už pominu, že je časoměrná (což tady moc nepasuje), tak se v ní dobře čtou verše končící na samohlásku, jako tady například:

I tell the tale of Ashenvale,
In the burning sun or icy gale,

To se povedlo, druhá sloka už byla, jak jsem dříve zmínil, slabší a obě zbývající bohužel velmi jí podobné.

**
- What is a life devoid of strife?

1 2


↑ navigace

Záložková navigace

Galéria (fantasy)
Resize (tmavý)
Light (světlý)